납이 리드가 아닌 레드?

#1 222.233.22.842017-09-03 22:43:55

미국에서 제작된 닐 디그래스 타이슨이 출연한 코스모스에도 납을 리드라고 발음하는데 리드가 아닌 레드라고요? 확실한거 맞나요?

#3 49.143.101.1112017-09-03 23:01:30
#4 121.131.152.402017-09-03 23:38:38

#2에서 제시해 주신 자료에서는 발음 표기를 '레드'로 적고 있고 발음 음성을 들어봐도 '레드'로 발음하고 있는 게 맞는데요, #3에서 제시해주신 자료에는 표기도 '리드'로 적혀 있고 음성도 '리드'로 읽고 있어요

#5 121.131.152.402017-09-03 23:39:37

#4 철회합니다; 제가 #3님 자료를 덜 읽고 발언했네요

#6 121.131.152.402017-09-03 23:40:53

#3에서 제시해주신 자료에서도 "이끌다 앞장서다"의 뜻일 때만 '리드'로 읽고, 납이라는 뜻일 때는 '레드'로 읽는다고 나와 있네요 제가 착각했습니다

#7 St_Effect2017-09-04 00:06:03

납은 레드입니다

#8 St_Effect2017-09-04 00:06:39

혹시라도 배우가 리드라고 읽는다면 학력부족..으로 인해서 대본에 있는걸 글자 그대로 읽었기 때문이겠죠.

#9 58.232.141.2362017-09-04 00:22:25

발음기호가 분명히 led 입니다. 즉 레드 라고 읽는게 맞긴 맞습니다만... 문제는 영어도 그렇고 한글도 그렇고 표기와 실제 발음이 다른게 꽤 있어서 현지인들도 햇깔리는 단어들이 있는데, 이게 대표적인 케이스라 여겨야 할 것 같습니다.

#10 southsea62017-09-04 03:33:51

사실 한국 원어민들도 한국어를 표준 발음법대로 발음하지 않고, 잘못 발음하는 경우가 많습니다.

"이불 펴고"를 "이불 피고"로 읽는다거나, 효과를 /효과/가 아닌 /효꽈/로 읽는다거나. 사실 효과는 표준 발음쪽이 이상한 거죠. 국민 대다수가 효꽈로 읽는데.