문서명을 데이빗 매드슨으로 변경했으면 합니다.

#1 Kogmaw2017-09-13 02:36:59

현재는 데이빗 매드슨이 데이비드 매드슨으로 통하는 리다이렉트 문서로 되어 있지만, 자막에는 데이빗 매드슨으로 나오므로 데이빗 매드슨이 문서명이 되고 데이비드 매드슨이 리다이렉트 처리되어야 한다고 생각합니다.

#2 Kogmaw2017-09-13 14:15:59

ㄲㅇ

#3 Vincent5252017-09-13 16:03:48

관련 규정에 근거하여, 현재의 표제어인 '데이비드 매드슨'이 명백하게 틀렸거나 중대한 오류가 있음을 입증해야만 합니다.

#4 Kogmaw2017-09-13 16:14:44

기존 문서의 제목 변경만을 목적으로 하는 토론에서 표제어 변경 여부가 경합하는 경우에 입증 책임이 생기는데, 그렇다면 Vincent525님은 표제어 변경에 반대하시는 것입니까?

#5 Vincent5252017-09-13 16:18:29

예, 반대합니다. 영어 이름 David는 전통적으로 '데이비드'로 표기하는 경우가 절대 다수였고, 외래어 표기법도 이를 인정해 줍니다.

#6 Kogmaw2017-09-13 16:21:26

표제어 선정 규정에 의거한다면, 명칭에 대해 "원작이 정발되었으면 원작을 우선"합니다. 유저들 사이에서 만들어진 비공식 번역이 아닌 공식 유통사의 번역에서 "데이빗"을 사용하고 있습니다. 또한, 창작물에서 "데이빗"이라는 (잘못된) 번역을 사용하는 많은 인물의 경우에 표제어가 "데이빗"으로 만들어져 있습니다.

#7 Kogmaw2017-09-13 18:14:12

구글에서 "데이빗 매드슨"을 검색하면 411개의 검색 결과, "데이비드 매드슨"을 검색하면 221개의 검색 결과가 나옵니다. (매드슨 & 데이빗, 매드슨 & 데이비드를 검색하지 않기 위해 " "를 넣어 검색했습니다.) 생략된 검색 결과를 포함해 결과물을 나열하고 찾은 결과 "데이빗 매드슨"의 검색 결과 17페이지 중 Life is Strange와 무관한 것은 약 27개, 나무위키와 나무모에 등의 관련 사이트의 검색 결과는 19개였으며, "데이비드 매드슨"의 경우 14페이지 중에서 Life is Strange와 무관한 결과는 약 66개였고 나무위키 등의 검색 결과가 20개였습니다. 하나하나 손으로 세다 보니 약간의 오차는 있을 수 있지만 기본적인 검색 결과 자체가 "데이빗 매드슨" 쪽이 거의 2배 더 많고, 무관한 검색어를 제거할 경우 격차는 더욱 벌어지는 만큼 저명성 면에서도 "데이빗 매드슨"이 앞섭니다.

공식적인 번역명이 데이빗 매드슨인데 비록 외래어 표기법상 데이비드가 올바르다고는 해도 2차 창작물 속 등장인물들의 명칭은 기본적으로 번역명을 따르고 있고, 저명성 면에서도 "데이빗"이 "데이비드"를 능가하는 만큼, 표제어를 변경할 근거는 충분하다고 생각합니다.

#8 221.159.42.502017-09-13 18:31:27

공식 번역 명칭이 데이빗이라면 데이빗으로 바꾸어야 합니다.

#9 Karshyaruin2017-09-13 18:33:21

중대한오류는 편집지침에 해당하지 않는경우에 사용하는 것이니 정발명이 우선이라는 편집지침이 적용되면 중대한오류 입증은 필요없을겁니다.

#10 211.228.213.1192017-09-13 18:33:41

'데이빗'과 '데이비드'를 비교하면 '데이비드'가 더 많네요

#11 221.159.42.502017-09-13 18:35:13

데이빗과 데이비드를 비교하면 그렇지만 'David Madsen'은 'David Madsen'이지, 'David'이 아니기 때문에 'David'의 검색 결과는 별로 중요하지 않습니다. 심지어 공식 번역 명칭이 데이빗이라면 검색 결과가 어찌 되든 별로 중요하지 않고요.
사실 확실한 공식 번역 명칭이 있다고 하면 본래대로라면 토론방 개설할 필요 없이 공식 명칭이라는 걸 수정 내역에 명시하고 그냥 변경하셔도 됩니다.

#12 Vincent5252017-09-13 18:38:54

Life is Strange 문서 보면 공식 한국어 패치가 없고 다 개인이 만든 패치들인데 어느 쪽이 맞는 말인가요?

#13 Vincent5252017-09-13 18:40:06

#9 그건 정식 번역명이 여러 개인 경우에만 해당하는 규정입니다.

#14 221.159.42.502017-09-13 18:43:13

빈센트 님 말씀 들어보니 이 작품 한국어 정발된 적이 없는 것 같은데 공식 번역이라는 유통사 번역이라는 게 출처가 어디인가요?
한글판이 없는 이상 추측을 하자면 트레일러 영상일 것 같은 삘인데...

#15 112.133.35.1522017-09-13 18:53:11

빈센트님맣씀들어보니이작품한국어정발된적이없는것같은 데공식번역이라는유통사번역이라는게출처가어디인가요? 한글판이없는이상추측하지면트레일러영상일것같은삘인 데.....

#16 221.159.42.502017-09-13 18:55:09

#15 ? 왜 제 댓글을...?

#17 Kogmaw2017-09-13 19:05:04

아... 죄송합니다. 한글 패치본에 대해 제가 잘못 알았네요. 공식 번역본이 없는 이상 외래어 표기법을 따르는 것이 맞다고 생각합니다. 발제 철회하겠습니다. 경솔한 발제로 인해 혼란하셨던 분들께는 죄송합니다...

#18 Kogmaw2017-09-13 19:07:43

종결 신청은 해 뒀습니다.

#19 Vincent5252017-09-14 06:16:20

괜찮습니다. 수고하셨습니다.