Chancellor를 재상으로 기재하는게 무슨 잘못이죠?

#1 110.45.4.2232017-09-04 19:18:56

그런 식이면 직함이 Kanzler인 메르켈도 연방수상이나 연방총리가 아니라 연방장관으로 기재해야 합니다. 저번에 Chief Minister를 주지사로 퉁치시려는 분이랑 같은 분으로 보이시군요.

#2 125.128.146.1372017-09-04 19:21:31

논지가 무엇인가요?

#3 125.128.146.1372017-09-04 19:23:00

현재 테레사 메이에 대해서 사람들이 뭐라고 부르나요?

#4 110.45.4.2232017-09-04 19:27:19

#3 메이 총리 얘기는 아닙니다.

#5 110.45.4.2232017-09-04 19:28:20

Chancellor of the Exchequer의 Chancellor 얘깁니다.

#6 125.128.146.1372017-09-04 19:31:29

그것이 무엇에 대한 직함인가요?

#7 110.45.4.2232017-09-04 19:35:02

#6 Chancellor는 보통 재상, 총리, 수상으로 번역됩니다. 다만 메르켈의 직함은 공화국의 수반이라 총리, 수상 등으로 번역되죠.

#8 125.128.146.1372017-09-04 19:35:34

한국에서 주로 그 직책을 뭐라고 부르나요?

#9 110.45.4.2232017-09-04 19:44:51

#8 Chancellor, Kanzler는 주로 재상, 수상, 총리입니다. Chancellor of the Exchequer는 재무장관, 재무재상 등으로 번역되긴 하지만, 원어에 부합한건 후자입니다.

#10 125.128.146.1372017-09-04 19:46:21

원어에 부합해야 하나요?

#11 125.128.146.1372017-09-04 19:47:46

그보다는 더 대중적인 쓰임을 더 중시해야 하는 게 아닐까요?

예를 들어 중국의 군주를 천자라고 부르고, 하늘의 아들이라는 뜻이지만, 영어 문헌에서 천자를 Son of heaven이라고 표기하는 것보다는 그냥 (Chinese)Emperor라고 쓸 텐데요

#12 lagl12872017-09-04 19:47:49

#9 해당 명칭을 쓰는 사람들 언론에서 뭐라고 부르는지 제시해주셨으면합니다. 본인이 직접 번역한거 말고요.

#13 125.128.146.1372017-09-04 19:49:16

한국에서도 바실레이오스(그리스어), 프린켑스(라틴어), 바드샤(터키어), 한(만주어) 등의 칭호를 일괄적으로 '황제'라고 번역하죠.

#14 110.45.4.2232017-09-04 19:50:23

#13 보통 영국 각료 직함들 중 장관으로 번역되는 직함들은 Minister, Secretary 뿐으로 알고 있습니다.

#15 lagl12872017-09-04 19:50:59

#14 그러니까 Chancellor of the Exchequer 라는 직위를 가진 사람은 누군지, 그사람을 언론에서 뭐라고 칭하는지 제시해주세요.

#17 110.45.4.2232017-09-04 19:54:41

#15 현직 Chancellor of the Exchequer는 필립 해먼드이고 이 사람의 직함은 보통 재무장관으로 번역하긴 합니다. 일단 통용가능한 선에서 원음에 맞는 명칭으로 바꿨을 뿐이지만, 해당 수정자의 반달몰이와 허위신고 때문에 항의하려던 것이였습니다.

#18 lagl12872017-09-04 19:55:03

#17 재무장관으로 번역한다면 재무장관이라고 하는데 맞습니다.

#19 125.128.146.1372017-09-04 19:55:07

사실, 그 나라의 표기가 어떻든 우리나라가 그것을 크게 존중할 필요는 없습니다. 예를 들어, 한국의 국가 원수를 大統領이라고 하고, 중국어권에서도 이를 따라 표기할 수 있겠지만, 대만에서는 president를 '총통'으로 번역하고 있고, 그래서 문재인도 박근혜도 박정희도 그 나라에 가면 '문재인/박근혜/박정희 총통'일 뿐입니다.

#20 125.128.146.1372017-09-04 19:56:48

(개인적으로는 알량한 민족감정이라고 보지만), 한국에서는 일본의 국가원수를 천황이라고 음역할 수 있음에도 굳이 '일왕' 표기를 쓰는 경우가 잦으며, 영어권에서도 덴노의 뜻을 직역하여 'Emperor of Heaven'으로 하거나 음역하여 'Tennoh'라고 할 수 있음에도 불구하고 간단하게 'Emperor'라고 퉁치고 넘어가죠.

#21 110.45.4.2232017-09-04 19:56:49

#19 사실 재무장관으로 표기하고 공식명칭인 재무재상을 각주로 따로 설명해도 되지만 해당 수정자의 집요하고 과도한 반달몰이와 허위신고 때문에 항의는 할 필요가 있었습니다.

#22 125.128.146.1372017-09-04 19:58:22

차단 전적을 조회해 보니 이렇게 '본인이 생각하는대로 불러야 한다'고 주장하시다가 차단먹은 적도 있는데, 허위 신고는 아닌 거 같은데요.

#23 110.45.4.2232017-09-04 20:00:54

#22 저 사람은 제 기여분을 되돌리고 그걸 다시 복구하면 당시 제가 편집한 적도 없는 내역을 무단으로 편집했다고 신고하곤 했습니다. 지금은 별 분쟁이 없지만, 해당 수정자가 이 토론을 보고 계시다면 앞으로 수정 분쟁 시 의견이 다르다고 무조건 신고로 일관하지 말았으면 바랍니다.

#24 ohmstr2017-09-04 22:00:44

여기서도 아무도 발제자의 의견에 동의하지 않습니다.
본인이 독자적으로 세운 원칙을 억지로 내세울 것이 아니라, 일반 언중이 쓰는 보편적인 용어로 쓰시기를 권합니다.

#25 183.101.240.2182017-09-04 22:57:35

이 토론만 봐도 누가 문제인지 확실하네요. #23은 신고자가 아니라 본인에게 해당되는 말이네요.

#26 Vincent5252017-09-05 01:17:35

토론의 종결

  • 다음의 경우, 합의안이 존재하지 않더라도 토론을 종결할 수 있다.

    • 토론 참여자가 1주일 이상의 차단을 당하여 이로 인해 유의미한 토론이 진행되고 있지 않을 경우


2017-09-05 00:13:46 nimda 사용자가 110.45.4.223/32 (IP 주소 차단) (1209600 동안) (https://board.namu.wiki/report/584091 https://board.namu.wiki/report/584077)